Констанс О`Бэньон - Обвенчанные дважды
Мэллори хотела позвать на помощь Сафата, но он был слишком далеко, чтобы услышать ее. Набравшись храбрости, она посмотрела на пришельца.
— Вы не имеете права вторгаться в сад моего отца. Что вам здесь надо?
— Леди, меня послал некто знающий вас. Он умоляет, чтобы я немедленно доставил вас к нему.
— Вас послал мой отец?
— Нет, леди. Того, кто прислал меня, зовут Ахдар Акраба. Он просит, чтобы вы немедленно приехали к нему.
Мэллори подозрительно взглянула на говорившего и испуганно отступила.
— Я не знаю никого, кто носит такое имя.
— Может быть, он известен вам, как Зеленоглазый Скорпион?
— Если вы не уйдете сию же секунду, я позову на помощь. Я не знаю ни вас, ни того, о ком вы говорите.
Человек воздел руки.
— Леди, он — англичанин, сын великого лорда.
— Лорд Майкл?
— Именно так, леди, — ухмыльнулся толстяк. — Лорд ранен, и ему нужна ваша помощь. Мэллори по-прежнему не верила ему.
— В таком случае почему вы не постучали в дверь и не обратились ко мне должным образом?
— У лорда много врагов, которые жаждут его смерти, леди. Он тяжело болен и, не доверяя никому, хочет, чтобы за ним ухаживали только вы.
Мэллори колебалась.
— Где он находится?
— В трех днях пути через пустыню. Нам нужно торопиться, леди, вы нужны ему.
— Хорошо. Но я должна предупредить слуг.
Им можно доверять.
— Нет. Вы поедете со мной и не скажете никому ни слова. Лорд в страшной опасности. У него сильный жар, и он зовет вас.
Мэллори все еще не решила, может ли она довериться этому человеку. Но разве мог он появиться здесь, если Майкл не послал его к ней?
— У меня есть для вас прекрасная лошадь и все необходимые припасы. Вы едете со мной?
Прежде, чем она успела ответить, на тропинке появился Сафат.
— Миледи, — позвал он, — миледи, пришло письмо от вашего отца.
Мэллори повернулась туда, где только что стоял араб в черном, и обнаружила, что он исчез. О его недавнем присутствии говорила лишь открытая калитка, покачивающаяся на петлях.
В этот момент она поняла, что незнакомец пытался выкрасть ее из-под спасительной кровли отцовского дома.
— Сафат, вы видели человека, с которым я разговаривала?
Слуга поначалу выглядел озадаченным, но затем заметил незапертую калитку.
— Когда я пришел, вы были одна. — Подойдя к калитке, он обнаружил, что замок сломан, и озабоченно вскинул брови. — Я немедленно поставлю на калитку новый замок. Видимо, с тех пор, как вы спасли жизнь молодому лорду, за каждым вашим шагом следят. Прогулки по саду в одиночестве могут быть опасны для вас.
Мэллори вздернула голову, и ее голубые глаза заблестели от гнева.
— Я не стану пленницей в доме своих родителей. И я не хочу жаться в углу, словно испуганное животное. Меня не запугать!
— Мудрость заключается в том, чтобы бояться в нужный момент, миледи. Я обязан заботиться о вашей безопасности, пока не приедут ваши родители.
Улыбнувшись Сафату, она последовала за ним в дом. Конечно, он прав и она не должна рисковать. В конце концов, она всего лишь слабая женщина в незнакомой стране, где ее некому защитить.
Они вошли в дом, и Сафат вручил ей письмо от отца. Девушка торопливо открыла его и стала читать:
«Мэллори! Нам с мамой стало известно, что ты в Каире. Не понимаю, о чем думала Фиби, посылая тебя в Египет без нашего разрешения. Я уверен, ты уже убедилась в том, что Каир — не место для юной девушки. Мы с твоей мамой собираемся вернуться через две недели, и тогда обсудим, что с тобой делать. Полагаем, что тебя следует поместить в хорошую школу для девочек в Лондоне. Было бы лучше всего, чтобы до нашего приезда ты оставалась в доме и слушалась Сафата и Ину».
С тяжелым сердцем Мэллори перечитала письмо еще раз. Они по-прежнему представляли ее себе маленькой девочкой. Письмо отца было холодным и бесстрастным. Он даже не взял на себя труд подписаться.
— Сафат! — крикнула она, поспешив в свою комнату.
— Да, миледи, — отозвался тот, появляясь в дверном проеме.
— Соберите багаж. Я еду в британское консульство, чтобы договориться об отъезде в Лондон.
— Как прикажете, миледи. Моя жена даст вам кое-что из своей одежды на тот случай, если за вами кто-то следит. Это поможет вам уйти от слежки.
Мэллори задумалась. Если человек, проникший в сад, до сих пор здесь и наблюдает за домом, было бы разумно изменить свою внешность.
— Думаю, это хорошая идея. Пусть ваша жена придет ко мне в комнату, я с удовольствием выберу какой-нибудь из ее нарядов.
— Так для вас будет безопаснее, — одобрил ее решение Сафат.
Увидев красное платье с золотой вышивкой на подоле, Мэллори поняла, что Ина отдает ей свой самый красивый наряд. Египтянка помогла ей одеться, подпоясаться, а затем надела на голову девушки черную чадру и с улыбкой показала Мэллори, как укрепить ее нижнюю часть, чтобы открытыми оставались одни глаза.
Взглянув в зеркало, Мэллори с удовлетворением кивнула.
— Даже моя кузина Фиби ни за что не узнала бы меня в этом. Спасибо вам, — добавила она, повернувшись к жене Сафата.
Еще раз улыбнувшись, Ина попятилась к выходу.
Внезапно Мэллори почувствовала, как по ее телу пробежала волна возбуждения. В Англии с ней никогда не могло бы случиться ничего подобного. Теперь она может разгуливать по улицам Каира, не выделяясь среди других безликих женщин, и никто даже не заподозрит, что она — не одна из них. Почему ей не пришло это в голову раньше?
Томас Абраме поднял взгляд на арабскую женщину, вошедшую в его кабинет.
— Кто тебя сюда пустил?
Мэллори сбросила чадру и с удовольствием поглядела, как краска отливает от лица чиновника.
— Леди Мэллори… Но… Не может быть! Вы перешли на местную одежду?
— Мне нужно было поговорить с вами, и я решила, что мне следует замаскироваться.
— Это невозможно, леди Мэллори! Что скажут ваши родители, когда вернутся?
— Но у меня есть веские причины для того, чтобы носить этот костюм. — И Мэллори рассказала о том, как в ее сад проник мужчина и пытался завлечь ее в пустыню.
— Безобразие! Я сегодня же заявлю протест хедиву. Когда английской женщине небезопасно находиться в собственном доме, пора что-то делать.
— Думаю, ничего хорошего из этого не получится, господин Абраме. Не пойму только одного: почему этот человек пошел на такой риск? Только для того, чтобы заманить меня в ловушку?
— Разве поймешь этих людей? — расстроено протянул вице-консул. — Они не любят нас, англичан. Мы пытаемся просвещать их, учить лучшей жизни, и что получаем взамен, кроме неприятностей?
— Господин Абраме! Мы еще бегали в звериных шкурах, когда в Египте уже существовала великая цивилизация. Думаю, они не нуждаются в наших наставлениях.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Констанс О`Бэньон - Обвенчанные дважды, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


